Den första gången jag direkt minns att jag hörde Schuberts "Die Forelle" (komponerad 1817) var om jag minns rätt någon gång i mellanstadiet. Men troligen hade jag hört den tidigare, för den kändes redan då ganska så välbekant.
Att det handlade om en fisk fattade jag, men inte mer än så. Jag tyckte melodin var mycket vacker.
Långt senare fick jag reda på vad texten handlade om. Det var en sorgsen sång om hur en fisk hamnar i en fiskares våld.
Texten var inte skriven av kompositören Franz Schubert , utan av poeten Christian Friedrich Daniel Schubart. Den hade dock en fjärde vers, som Franz strök när han gjorde en sång av dikten.
I det tyska originalet lyder den så här:
"Der sichern Jugend weilt,
Denkt doch an die Forelle,
Seht ihr Gefahr, so eilt!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel
Der Klugheit. Mädchen seht
Verführer mit der Angel!
Sonst blutet ihr zu spät."
I en artikel på engelska Wikipedia
får vi reda på lite om bakgrunden. Dikten handlade egentligen inte om
en fisks öde, utan är en varning till unga kvinnor att inte bli
utnyttjade av män. I Wikipediatexten står det att texten varnar unga
kvinnor för specifikt unga män, ,men står det verkligen i texten att det
måste vara unga män? Jag ser inte det, men det är kanske är något fel
på mina språkkunskaper?
Jag ser det inte heller i Wikipedias översättning till engelska, som ser ut här.
"You who tarry by the golden spring
Of secure youth,
Think still of the trout:
If you see danger, hurry by!
Most of you err only from lack
Of cleverness. Girls, see
Seducers with their tackle!
Or else, too late, you'll bleed."
Jag måste ändå medge att min första läsning av den strukna versen i die Forelle, kanske ledde till en ganska så anakronistisk tolkning av dess budskap.. Det handlade nog inte från början om en varning för övergrepp, som det idag definieras, utan om en varning till unga kvinnor att bevara sin "dygd" - för att de skulle förbli "oskuld" fram till äktenskapet.
Sedan är det en annan sak att denna dikt/sång under många år hos många har skapat associationer till övergrepp. Jag känner också till åtminstone ett fall där förövare använt sig av sången, och identifierat sig med fiskaren, och sitt offer med fisken. Det kan möjligen också vara så att just detta exempel till stora delar har styrt mina associationer till die Forelle.
Det finns flera versioner av sången på YouTube, men jag väljer att länka till denna,
av Louise Alder från 2017 (200 år efter att Schubert komponerade den).
Den har engelsk undertext, så man behöver inte kunna tyska.
Det är en vacker version av en vacker sång. Och oavsett hur den som lyssnar vill tolka den, ger den ju idag bilden av en sång, där empatin riktar sig mot den jagade - och inte mot jägaren. Oavsett hur dessa ord sedan ska uppfattas - eller vad de ursprungligen betydde.
Franz Schubert
No comments:
Post a Comment